sexta-feira, 25 de setembro de 2015

João Gilberto - Tin Tin Por Tin Tin

" tin tin por tin tin " in Portuguese language is an expression and means: full detailed, eg: explain something with full details (tin tin por tin tin).

Patxi Andion - Posiblemente



Posiblemente este muriendo un niño
con el hambre perdida en las orejas.
Posiblemente un preso este escribiendo
una carta llena de angustia y de quejas.

Posiblemente, mientras esto pasa
yo me estaré afeitando las patillas.
Y posiblemente a ustedes, en su casa,
esto ya no les haga ni cosquillas.

Posiblemente a alguno ya le duela,
posiblemente yo le agüe la fiesta
pero no se preocupen, todo esto
esta pasando lejos de estas fiestas,
y ustedes, sólo lo están escuchando,
y yo en un estudio lo estoy contando.

Posiblemente yo ni soy cantante,
posiblemente yo no quiero serlo.
Posiblemente alguno se pregunte
por qué cobro por algo, sin hacerlo.

Posiblemente sea porque espero
que mis palabras sirvan de palanca,
que revienten quietudes minerales,
tapones de cera y otros males.
Posiblemente ansío ser camino
y posiblemente yo me quede en la vereda.

Posiblemente sea un desatino
andar cantando sin ser oído
y responder a golpes de garganta
lo que ustedes no sienten, o se callan;
o se callan, quizás, porque lo sienten.

Posiblemente yo ni soy valiente.
Posiblemente.
Posiblemente.

Posiblemente, de Patxi Andión,1972

quarta-feira, 23 de setembro de 2015

Bon Iver - Woods

I'm up in the woods, I'm down on my mind
I'm building a still to slow down the time
I'm up in the woods, I'm down on my mind
I'm building a still to slow down the time

domingo, 20 de setembro de 2015

A Coat / Um Casaco de W. B. Yeats

A Coat 


I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it,
For there’s more enterprise
In walking naked. 


(W. B. Yeats – The Responsibilities, 1914

Um Casaco

Fiz à poesia um casaco
Todo bordado e com rendas
De velhas mitologias,
Do pescoço até aos pés;
Mas os asnos mo roubaram,
Usaram-no aos olhos do mundo,
Como se o tivessem feito.
Poesia, deixa-os usá-lo,
Pois que há muito mais coragem
Em passear-se em pelota.

(Tradução de Jorge de Sena)

domingo, 6 de setembro de 2015

Quien conociera a María amaría a María- Les Luthiers

 Humor elegante e inteligente é aquele que ao fazer rir também se ri de si mesmo.
Les Luthiers , que já aqui estiveram várias vezes,  são geniais, surpreendem e divertem-me sempre.

sexta-feira, 4 de setembro de 2015